Николай Н. Михайленко
"Как и когда на Земле будет введён общий язык"
Последняя версия всегда на http://mi.anihost.ru
Приложение #1

Трудно в наше время встретить девственную персону, восприимчивую к идее общего языка.

Свидание может быть мимолётным, поэтому в кармане эсперантиста ВСЕГДА должна лежать наготове листовка - быстрый эсперантизатор.

Можешь распечатать и юзать мою с адреса http://mi.anihost.ru/listovka.htm

А можешь придумать и опубликовать свою листовку. Только не ври про миллионы эсперантистов.

Человек с геном общего языка не пройдёт мимо Эсперанто по-любому, а лох не станет учить Эсперанто, чего бы ты ему там ни слил про мифическую Эсперантиду


120 лет международному языку Эсперанто

26 июля 1887 года в Варшаве на русском языке под псевдонимом был издан первый учебник международного языка Эсперанто. Автор той замечательной книжечки - Людовик Заменгоф, по происхождению русский еврей, по профессии - окулист. Было тогда ему всего 27 лет, только что женился. Д-ръ Эсперанто - это псевдоним Заменгофа, автор опасался насмешек, страшился остаться без пациентов.

Людовик составил такой язык, чтобы простые люди всех стран могли разговаривать на нём без переводчиков и без того, чтобы тратить на изучение иностранного языка много лет.

К сожалению, человечество не захотело, чтобы на Земле был общий язык. После Заменгофа, многие пытались придумать язык получше, чем Эсперанто. Но добиться широкого распространения международного языка никому не удалось.

Эсперанто же мало по малу разошёлся по всему белу свету, породил собственную литературу, и стал широко известен в узких кругах интересующихся проблемой общего языка человечества.

В этих кругах Эсперанто самый главный. На Эсперанто издаются журналы и ведётся радиовещание из Ватикана и Китая. Раз в год происходит Универсальный Конгресс Эсперанто, собирающий тысячную толпу эсперантистов со всего мира в одном месте. В России пока такого не было.

Освоить Эсперанто в десять раз легче, чем любой иностранный язык! Как же такое может быть? Дело в том, что национальные языки формируются СЛЕПО, хаотически. Как исторически сложилось, так и говорим. Если же язык строить по-уму и по плану, то можно сэкономить много усилий, времени и памяти.

Большинство русских не знает ни одного иностранного языка. И хоть сейчас все учат английский, даже из молодых не все английский осилят. А что говорить про стариков и начальствующий состав?

Так что, для многих Эсперанто единственный шанс вырваться из оков одноязычия, почувствовать себя "белым человеком". Если даже не пытаться выучить Эсперанто, а только понять, как он устроен и как он даёт громадную экономию - и то будет большая польза для развития ума и душевного здоровья.

Много времени это не займёт. В конце листовки Вы найдёте молитву "Отче наш" на Эсперанто. Сама молитва расположена в левой колонке; в средней - её произношение, записанное русскими буквами; в последней, третьей, колонке - пословный перевод текста на русский.

Быстренько, с лёгким сердцем, пробежите глазами по всем трём колонкам, чтобы получить предварительное общее впечатление. А в дальнейшем, держите страницу с молитвой перед глазами и сверяйте, то, что я буду писать, с тем, что Вы видите сами. Туман будет рассеиваться, пока не наступит кристальная ясность.

Прошу прощения у читателя, что сразу предложил его вниманию целую молитву, а не детский примерчик. Но здесь всё по-честному. Если не испугаетесь, то узнаете всю правду про Эсперанто. Главное не паниковать. Откройте глаза и читайте молитву!

Сосредоточьтесь на второй колонке, где я русскими буквами записал звучание слов Эсперанто. Заметьте все латинские буквы читаются, причём "как написано". А какой кошмар с этим в английском! Учить надо два английских: письменный и устный. Вот вам 50% экономии сразу. В Эсперанто как пишем, так и читаем.

Для шести звуков Эсперанто использует специальные значки: латинскую букву с "шапочкой" сверху, вместо "шапочки" можно употребить "h" справа от буквы.

[ш] - s^ = sh: shuldo (долг)
[ж] - j^ = jh: jhurnalisto
[ч] - c^ = ch: chielo (небо)
[дж] - g^ = gh: regho (царь, король)
[х] - h^ = hh: kolhhozo
[w] - u~ = u (без h): Europo, automobilo

Всего в алфавите Эсперанто 28 букв, и ровно столько же звуков - для каждого звука своя буква. В Эсперанто нет звуков трудных для русского уха или языка. В английском есть man [человек] и men [люди]. В обоих случаях мы слышим [э], но различить открытый и закрытый звуки нам трудно.

В эсперанто есть мягкий слитный [дж] и слабый [h] как в английском, кроме (вымирающего) русского напряжённого [х], есть также полугласный [w] (краткий вариант нашего звука [у]), но, честное слово, эти звуки никого не грузят. Все звуки хорошо слышны, как в итальянском. Можно записывать звучание речи, даже не понимая смысла слов. С английским этот номер не пройдёт.

Бонус номер 1: В Эсперанто как пишем, так и читаем. Звуков всего 28, все хорошо различимы на слух и для каждого есть буква.

Бонус номер 2: нет проблем с ударением. В каждом слове ударным является предпоследний слог. Кстати, в польском ударение ставят так же. Делить слово на слоги легко. Каждая гласная e, a, o, i, u - даёт отдельный слог (кроме eu[эw], au[аw])

Я хочу, чтобы Вы пять или шесть раз прочитали вторую колонку вслух и громко, уверенно. Почувствуйте кайф от звучания. Шипящие звуки [ч] и [дж] не выпячивайте, придавите. Звук [л] произносите скорее мягко, чем твёрдо, найдите золотую середину. Я умею читать эту молитву красиво, с выражением. Вы тоже можете.

Теперь переносим взгляд со второй колонки на третью.

Я честно перевёл с Эсперанто на русский слово в слово, ничего не переставлял. И видите, русский перевод вполне читабелен. Если бы мы переводили пословно с английского или немецкого или японского, то возникли бы трудно понимаемые нагромождения слов.

На Эсперанто: Mi estas pli alta ol vi.
По-русски: Я есть более высокий чем ты.
По-японски: Я ты чем высокий есть.

На Эсперанто принято слова, связанные по-смыслу, ставить в предложении рядом. Сначала обозначь, о чём ты хочешь сказать, а потом переходи к сути дела. Глагол, как он есть сердце (чипсет) предложения, располагается в центре. Перед ним обычно подлежащие, за ним дополнения - прямые или косвенные. Наречия возле глагола. Обстоятельства в начале или в конце предложения. В молитве, для большей выразительности, порядок слов не типичный. Но и так всё понятно!

Бонус номер 3: Порядок слов в Эсперанто соответствует логике повествования и нормам русского литературного языка.

Прилагательное обычно ставится перед существительным, но это не закон. В молитве: gloro eterna - слава вечная. Здесь существительное идёт перед прилагательным. Обычный порядок: eterna gloro - вечная слава.

Теперь, пожалуйста, найдите в молитве маленькое словцо, которое я отказался переводить на русский.

Конечно же, это определённый артикль "la". В английском ему соответствует "the". Подобное словцо имеется также в немецком, французском, итальянском, испанском и многих других языках. Поэтому Заменгоф включил его и в Эсперанто. Оно используется для разных целей:

а) в значении "вышеупомянутый"
б) в значении "определённый в множестве однотипных"
в) в значении "понятно какой"
г) в значении "уникальный в природе"

В русском языке такого слова нет, не было его и в латыни. И Заменгоф в правилах Эсперанто разрешил "la" не употреблять вовсе, если возникают у вас затруднения с ним. При переводе на русский "la" пропускайте.

Бонус номер 4: Изучив Фундаменто (Основы языка), вы становитесь совладельцем Эсперанто, который по воле Заменгофа является общим достоянием. Никто не вправе вас унижать и навязывать свои дополнительные нормы.

Сколько бы вы ни учили английский "белым человеком" вам не стать. Английский никогда не станет вашим языком, а Эсперанто может стать вашим.

Давайте выпишем из текста молитвы слова, которые оканчиваются на -o: patro - отец, chielo - небо, nomo - имя, forto - сила. Все эти слова - существительные, они обозначают вещи, конкретные и абстрактные.

Если мы заменим окончание -o на -а, получим качества, признаки и свойства вещей: patra - отцовский, chiela - небесный, forta - сильный. В Эсперанто все прилагательные оканчиваются на -a.

Можно пойти ещё дальше и заменить -a на -е, при этом слово из признака вещи превращается в признак действия: patre - отечески (пожурил), forte - сильно (нажал). В Эсперанто наречия оканчиваются на -e, но не все, многие наречия состоят из одного корня без грамматического окончания: hodiau - сегодня, kiel - как, tiel - так.

Окончание -a может присоединяться к слову, чтобы получить слово "определительного" характера. Вот пара красивых примеров.

Берём личные местоимения: mi - я, vi - ты/вы, li - он, shi - она, ghi - оно, ni - мы, ili - они. Тупо присоединяем -a и получаем красивые притяжательные местоимения: mia - мой, via - твой/ваш, lia - его, shia - её, ghia - его, nia - наш, ilia - их. Найдите "via" и "nia" в тексте молитвы.

Другой пример. Берем числа: 1 - unu, 2 - du, 3 - tri, 4 - kvar, 5 - kvin, 6 - sis, 7 - sep, 8 - ok, 9 - nau, 10 - dek, 100 - cent [цэнт], 1000 - mil. Присоединяем -a и получаем порядковые числительные: unua - первый, dua - второй, tria - третий, ... mila - тысячный. Правда просто?

Конечно, не один язык не обходиться без глаголов. В отличии от существительных глаголы обозначают действия и состояния островалентным образом. Сравни спокойное существительное "кража" и глагол "украл". В последнем случае возникает куча вопросов: кто украл? что украл? у кого украл? и т. д. Различные члены предложения отвечают на эти вопросы, заполняя валентности глагола: Клара украла у Карла кораллы.

В "Отче наш" глаголы встречаются в повелительной форме: estu - будь, venu - приди, donu - дай, pardonu - прости, konduku - веди, liberigu - освободи

Но есть в молитве два глагола в настоящем времени: estas - есть, pardonas - прощаем. Заметьте, в Эсперанто форма глагола не меняется в зависимости от лица и числа подлежащего:

mi pardonas - я прощаю
vi pardonas - вы прощаете
li pardonas - он прощает
ni pardonas - мы прощаем
ili pardonas - они прощают

Экономия! Вот полный список глагольных окончаний:

-i - неопределённая форма: fari - (с)делать
-u - повелительная форма: faru - (с)делай
-us - сослагательная форма: farus - (с)делал бы

-as - настоящее время: faras - делаю
-is - прошедшее время: faris - (с)делал
-оs - будущее время: faros - буду делать/сделаю

Формы совершенного (сделал) и несовершенного (делал) вида Эсперанто, как правило, не различает, полагаясь на контекст. Впрочем: paroli - говорить, diri - сказать; serchi - искать, trovi - найти.

Бонус номер 5: Благодаря использованию грамматических окончаний роль слова в предложении становится ясной, даже если мы не знаем значения слова. Это помогает новичкам преодолеть стресс и спокойно найти перевод слова в словаре.

Вы, конечно, заметили, что у существительных кроме окончания -o бывают окончания -oj, -on, -ojn: shuldo - долг, shuldoj - долги, pardonu shuldon - прости долг, pardonu shuldojn - прости долги

-j окончание множественного числа,
-n окончание винительного падежа,
-jn окончание винительного падежа множественного числа.

Что, голова перегрелась? Сложно? А вы подумайте каково иностранцу изучать русский! Ведь у нас не два падежа, а целых шесть. И ещё шесть для множественного числа. И для этих 12 падежей существует целых три системы склонения. Это уже 36 возможных окончаний. И огромное число слов, которые не вмещаются в эти 36 позиций, но являются исключениями. Их иностранцу надо учить отдельно! Но сколько бы негр ни учил наш язык ему не стать "белым человеком". Так же и мы, говоря по-английски, навсегда останемся неграми для американцев и англичан и для настоящих американских негров.

Объект действия в Эсперанто всегда стоит в винительном падежа, поэтому объект действия с -n можно разместить и перед глаголом: "Shuldon ne pardonos mi" означает не "Долг не простит меня", а "Долга не прощу я". Хотя лучше придерживаться нормального порядка слов: "Мi ne pardonos shuldon" - "Я не прощу долга"

Я сказал Вам не всю правду про -n на конце: "Ne konduku nin en tenton" означает "Не введи нас во искушение". Ni - мы, nin - нас. Здесь -n обозначает объект действия, винительный падеж. В слове "tenton" (искушение) окончание -n обозначает направление движение. "Искушение" это как бы область, куда можно заманить. "Mi veturas Parizon" - "Я еду в Париж". "Mi veturas en Parizo" - "Я еду по Парижу"

Заметьте, по-русски, мы никогда не скажем "жёлтый цветы", но обязательно "жёлтые цветы". Прилагательное "жёлтый" по чисто формальным основаниям принимает форму множественного числа "жёлтые", хотя бы желтизна всех цветов и была абсолютно идентична, без оттенков.

Хотя подобное формальное согласование и не имеет особого смысла, оно принято и в Эсперанто. Окончания: -j, -n, -jn применяются не только к существительным, но и к прилагательным, и к местоимениям: kiu venis - который пришёл, kiuj venis - которые пришли, kiun mi konas - которого я знаю, kiujn mi konas - которых я знаю. "Panon nian chiutagan donu al ni" переводиться "Хлеб наш ежедневный дай нам". "Хлеб" - объект действия, поэтому -n на конце "panon", a "наш ежедневный" относятся к хлебу, таким образом -n переходит и на них, получается "nian chiutagan".

В русском языке прилагательные изменяются не только по числам и падежам, но и по родам: жёлтый цветок, жёлтое пятно, жёлтая краска. В Эсперанто, к счастью, грамматического рода существительные не имеют, соответственно, нет его и у прилагательных. Три русских слова: жёлтый, жёлтое, жёлтая - переводятся на Эсперанто одним словом: flava. Напомню, что -a это грамматическое окончание всех прилагательных (в именительном падеже единственного числа)

Бонус номер 6: В грамматике Эсперанто оставлены только самые необходимые элементы, почти все излишества и дублирования убраны. Соответствия между грамматическими формами и передаваемыми ими значениями максимально прямое, регулярное. Правила сформулированы таким образом, что необходимость делать исключения из них отпадает.

Как же Эсперанто обходится двумя падежами, когда мы привыкли к шести? Эсперанто активно использует предлоги!

именительный: небо синеет - la chielo bluas
родительный: голубизна неба - lazuro de la chielo
дательный: привет небу - satuton al la chielo
винительный: вижу небо - mi vidas la chielon
творительный: в дружбе с небом - en amikeco kun la chielo
предложный: мысли о небе - pensoj pri la chielo

Артикль "la" я употребил, поскольку "небо" единственное в своём роде, уникальный объект. И без артикля всё было бы понятно, но принято его ставить.

Мы теперь знаем как строится предложение на Эсперанто и что у слов бывают грамматические окончания, помогающие понять их значение и роль во фразе. Теперь займёмся основами слов (это слова за вычетом окончаний)

В тексте есть всего одно "сложное" слово, хотя правильнее было бы называть такие слова "сложенными": chiutaga - ежедневный. Слово "tago" значит "день", меняем -o на -a и получаем прилагательное "дневной", далее ставим перед ним местоимение "chiu" - каждый. Получаем каждодневной = ежедневный. Ну, и что в этом "сложного"? Простое сложение смыслов! А может умножение? День + день + день ... = каждый x день = ежедневно.

В принципе по такой же схеме происходит образование новых основ при помощи суффиксов и приставок, каковые являются словами, только очень маленькими.

-ec- означает качество: regho - царь, regheco - царственность
-ad- означает процесс: regi - править, regado - правление
-ig- переводить в состояние: libero - свобода, liberigu - освободи

Как Вы видите, прежде чем прибавить суффикс, надо отбросить окончание. С приставками работать ещё проще: приставляй и всё!

"Mal-" меняет значение слова на прямо противоположное. Самая популярная приставка в Эсперанто. Экономит время и память! Bono (добро) - malbono (зло), granda (большой) - malgranda (маленький), alta (высокий) - malalta (низкий), peza (тяжёлый) - malpeza (лёгкий), varma (тёплый) - malvarma (холодный), fermi (закрыть) - malfermi (открыть), antau (перед) - malantau (позади), pli (более) - malpli (менее), plej (наиболее) - malplej (наименее)

Бонус номер 7: Небольшое количество суффиксов и приставок Эсперанто даёт огромную экономию времени и усилий, необходимых для изучения языка. Поскольку эти аффиксы имеют фиксированный смысл, а их вставка в слово происходит без затруднений. Все элементы языка хорошо сочетаются друг с другом.

Особо надо сказать о суффиксе -ant-: shuldo - долг, shuldi - задолжать, shuldanto - должник. -Ant- это суффикс причастий. Вы знаете, что в русском языке есть причастия настоящего и прошедшего времени. Есть такие причастия и в Эсперанто. Но в нём есть причастия и будущего времени! Русский литературный язык наложил на такие причастия запрет. А в Эсперанто они нормально живут. Знакомьтесь: fari - делать/сделать, faranta - делающий, farata - делаемый, farinta - сделавший, farita - сделанный, faronta - который будет делать, farota - который будет делаемым.

Чтобы завершить полный грамматический разбор текста молитвы "Отче наш" я прошу Вас найти в нём следующие слова и убедиться, что Вы полностью понимаете их смысл и роль в предложении.

Предлоги: en - в, sur - на, al - к, de - от
Наречия: kiel - как, tiel - так, hodiau - сегодня
Частицы: ne - не, ankau - также
Союзы: kaj - и, sed - но, char [чар] - ибо

Если Вы усвоили всё прочитанное, то теперь и вся молитва и каждое её слово на языке Эсперанто должны быть для Вас кристально ясными, тумана больше нет. Вы знаете правду о Эсперанто!

Раз Вы проделали такую гигантскую работу - последний штрих - выучите молитву наизусть на Эсперанто и предложите друзьям угадать на каком языке Вы её читаете. Будет забавно!


Это ещё не конец моей листовки! Вам не пришлось пользоваться словарём, потому что, я всё перевёл за вас.

Но когда (и если) Вы захотите воспользоваться эсперанто-русским словарём Бокарева, ваш ждут ещё два бонуса.

Бонус номер 8: Значения слов Эсперанто вполне определены, не надо ломать голову над выбором подходящего варианта перевода, как бывает при переводе с английского.

Возьмём одно английское слово "light" и его переводы на русский и Эсперанто:

light - свет - lumo
light - лампа - lampo
light - огонь - fajro
light - светлый - hela
light - лёгкий - malpeza
light - освещать - lumigi
light - зажигать - bruligi

Было бы странно, если бы эсперантист назвал лампу - огнём, а лёгкую чёрную сумку - светлой. Зачем создавать лишние трудности?

Бонус номер 9: Многие слова Эсперанто вам не придётся искать в словаре, поскольку они международно известны. Эсперанто их искажает не сильно: у существительных на конце должна быть буква -o, кроме того исключаются удвоения согласных в корнях слов.

Для примера возьмём, названия людей по их профессиям, убеждениям, увлечениям, образу жизни:

Aristokrato, diplomato, oligarko, plutokrato, demagogo, demokrato, deputato, fashisto, komunisto, partizano, studento, aspiranto, profesoro, kolego, marksisto, darvinisto, telegrafisto, traktoristo, fizikisto, matematikisto, agronomo, astronomo, astrologo, advokato, direktoro, geologo, geografo, grafologo, patrioto, shovinisto, nacionalisto, nacisto, prokuroro, taksisto, jhurnalisto, pacifisto, vegetarano, veterano, baptisto, budisto, kristano, islamisto, mazohisto, sadisto, pederasto, prostituitino, alkoholulo, narkotisto, huligano, trockisto, anarhisto, puritano, adventisto, jogano ...

Я писал прямо из головы в навалку, таких слов очень много.

Бонус номер 10: Изучив Эсперанто, Вы получите мостик к иностранным языкам. Лучше всего после Эсперанто пойдёт французский, но можно заняться и немецким. 60% корней Эсперанто взято из французского, 20% из немецкого. Другие источники: английский, русский, польский, латинский, греческий. 

Уважаемый читатель! Прежде, чем проститься с тобой, дам несколько полезных ссылок. Литературу на Эсперанто, как учебную, так и художественную, а также музыкальные диски и фильмы с переводом на Эсперанто можно заказать, позвонив по телефону: 8-916-2019437 (http://esperanto.eu.ru)

Что касается Интернета, то эсперантистких сайтов - сотни, я не вру. Загляни, хотя бы сюда: http://miresperanto.narod.ru, http://e-novosti.info, http://lernu.net, http://www.esperanto.mv.ru

Кроме Эсперанто, существует десяток достойных проектов международного языка. В любой поисковой машине попробуй такие ключевые слова: Volapuk, Latino sine flexione, Ido, Occidental, Novial, Basic English, Interlingua, Neo, Glosa, Slovio. По числу сторонников у Эсперанто конкурентов нет. Даже и близко нет.

Составил листовку Николай Михайленко.
1 марта 2007 года, http://mi.anihost.ru 


Отче наш
Patro nia
Kiu estas en la chielo
Sankta estu via nomo

Venu regheco via
Estu vola via
Kiel en la chielo
Tiel ankau sur la tero

Panon nian chiutagan
Donu al ni hodiau

Kaj pardonu al ni
shuldojn niajn
Kiel ni ankau pardonas
al niaj shuldantoj

Ne konduku nin
en tenton
Sed liberigu nin
de la malbono

Char via estas
la regado, la forto,
kaj la gloro eterna.

Amen!

Патро ниа
Киу эстас эн ла чиэло
Санкта эсту виа номо

Вэну реджецо виа
Эсту вола виа
Киэл эн ла чиэло
Тиэл анкаw сур ла тэро

Панон ниан чиутаган
Дону ал ни ходиаw

Кай пардону ал ни
шулдойн ниайн
Киэл ни анкаw пардонас
ал ниай шулдантой

Нэ кондуку нин
эн тэнтон
Сэд либэригу нин
дэ ла малбоно

Чар виа эстас
ла регадо, ла форто
кай ла глоро этэрна

Амэн!

Отец наш
Который есть в небе
Свято будь твоё имя

Приди царственность твоя
Будь вола твоя
Как в небе
Так также на земле

Хлеб наш ежедневный
Дай нам сегодня

И прости нам
долги наши
Как мы также прощаем
нашим должникам

Не веди нас
во искушение
Но освободи нас
от зла

Ибо твоё есть
правление, сила,
и слава вечная

Аминь!