Господа, купите идею!

В 2001 году я прекратил работу над интерактивной системой
перевода "Протон-С", первая версия которой вышла ещё в 1994 году
(зарегистрированa в РосАПО #950319). Дело казалось безнадёжным.
Автоматический перевод плох, а чтобы получить хороший интерактивный перевод
нужно долго мучить весьма сложную систему. Вы можете взять и попробовать

http://mi.anihost.ru/where.htm

Потом я сделал систему сканирующего перевода в помощь изучающим
английский язык. Каждое слово переводится независимо, причём важнейшие
строевые слова английского языка не переводятся совсем. Таким образом
видна структура английского предложения и переведены на русский менее важные
слова, не надо лазить в словарь. Начинающему должно быть удобно так изучать
грамматику, не зная в большом объёме лексики. Вы можете попробовать:

http://mi.anihost.ru/rep.htm

Система весьма детально анализирует состав слова, умеет разбирать сложные
слова типа "snowfields" и что замечательно, файл такого разбора
доступен пользователю в любом текстовом редакторе. Его можно изменить
и загрузить в переводчик, не переделывая сам переводчик. К сожалению
в "Протон-С" вся грамматика зашита намертво и трудно понимаема даже для меня.

Сканирующий переводчик выдаёт неуклюжий, но адекватный перевод,
если переводить не с английского, а с международного языка Эсперанто.
Вы можете убедиться сами:

http://mi.anihost.ru/bokarev.htm

Дело в том, что в Эсперанто значения слов искусственно сужены, а 
в английском напротив размыты и ничего не понятно без анализа окружения
слова. Сканирующий переводчик окружения не видит, его видит "Протон-С".
Но мою интерактивную систему перевода необходимо переделывать в свете
новых идей. Я понял, как на самом деле устроен английский язык!

Как оказалось, размытость английских слов не так уж страшна, если определена
категория слова. А последняя часто определяема с помощью простых
и интуитивно понятных правил. Вы сами можете придумать кучу таких правил!
И посмотреть как они будут работать на практике! Даю маленький пример:

Рассмотрим такие категории слов:

T  - артикли (a, an, the)
V  - глаголы
Vh - вспомогательные глаголы (can, may, must, would, should, ...)
M  - личные местоимения в номинативе (i, you, we, they)
M3 - (he, she, it)
S  - существительные
A  - прилагательные

Словарная статья для "light"

свет/S
-s}огни/S
светлый/A
лёгкий/A!
-ing)-ed)освещать/V
-ing)-ed)зажигать/V!

Пояснение:
-s}. Окончание -s должно быть обязательно для перевода "огни"
-ing). Окончание -ing) может быть, но может и не быть

Правила первого прохода:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
При первом проходе предложения, мы подсчитываем какие варианты
варианты перевода у нас есть и какой они грамматической категории.
Запоминаем это. И выбираем ровно один перевод. Если мы попали в статью
после отброса окончания слова, то выбираем строку в которой указано это
окончание. Иначе берём существительное. Если такого варианта нет, 
то прилагательное, в последнюю очередь - глагол. Если внутри грамматической
категории есть два варианта перевода, то выбираем отмеченный пользователем (!)

Правила второго прохода:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Эти правила в зависимости от текущего слова меняют перевод следующего слова
на перевод указанной категории. Если такого перевода нет, то ничего не меняем.
В правилах указываем либо само слово малыми буквами, либо категорию слов
большими:

to > V
Vh > V
M > V
M3 > -s}V
T > SA

Пояснения:

Vh > V. Слово после вспомогательного глагола должно бы быть глаголом.
М3 > -s}V. После "he, she, it" выбирай глагол, но только если раньше было 
           отброшено -s
Т > SA. После артикля выбирай существительное, а если его нет,
        то прилагательное.

Правила третьего прохода.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Они меняют перевод _предшествующего_ слова в зависимости 
от категории текущего. Начинаем с конца предложения.

S < S}A. Если перед существительным стоит существительное, а есть вариант
прилагательного, то поменяй перевод.

A < S}A
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В результате будут правильно разобраны случаи:

Lights in the night. She lights me. I want to light it all. The light bag.
Тhe light old problem. It was lighting. Nick may light this match. 
But who has lighted the match?

Не хило, да? Учитывая простоту правил ...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Если правила станут генерить глупости, то их можно изменить в текстовом
редакторе и считать снова, не трогая саму систему перевода.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Хотите такую систему? Я готов сделать.
Но мне надо дать немного денег, чтобы я мог купить еды, заплатить 
за квартиру и коммунальные расходы. Так что выставляю идею на продажу. 
Спонсоры, при их желании, будут отмечены, на моём сайте:

Николай Михайленко.
http://mi.anihost.ru
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~