Many people consider Volapük to be a very hard nut to crack. Most
of them nowadays seem not to consider grammatical cases even necessary! The
proof of the pudding, however, is in the eating, so nut cases or not, we
can lose nothing at all by having a quick look at the five cases of this
remarkable language. Here they are:
Del binon jönik = The day
is beautiful
Löfob deli jönik = I love a/the
beautiful day
Mem dela jönik = The memory of a/the
beautiful day
Sagob dele jönik = I say to a/the
beautiful day:
o del jönik! = Oh beautiful day!
In Volapük there is no word for "a/an" in English. The closest we can get to such a concept is to use the word for "one" -- del bal.
Neither is there a word for "the" in the normal way of things. However when we use words which have no equivalent in Volapük, be they names of people, places, or things, then the word el (from Spanish) serves for "the".
Let’s have a glance at the five cases now.
Del is a noun, and is in what is called the nominative
case. It is the basic case, and in Volapük always starts and
ends with a consonant. Why then, you may ask, does del
sometimes add -i, -a and -e? This is to
indicate its relationship to other words in the sentence. For example, -i
tells us that the word is the object or victim
of some action or influence exercised by another word. Look at the second
line of the mini-saga above, where deli is the object or
victim of love, whereas in the first line, del
is very clearly the subject or the doer.
Further down, in the third line, we see that dela means
"of a day, of the day"; similarly, dele means "to a day,
to the day". If we put the letter O all on its own followed
by the nominative case, then we begin to wax lyrical, so to speak. We have
now gone into raptures of delight, hopefully, by murmuring "Oh
beautiful day!" (This is called the vocative
case in Volapük., the case you use when directly addressing someone
or something.)
The word which describes del is jönik. Such words are called adjectives. Normally they come after nouns in Volapük, whereas in English they come first!
The remaining words are called verbs. They are either doing words (löfob = I love, sagob = I say) or else basic words of being (binon = is). In Volapük, all verbs follow a regular, unchanging pattern, unlike in English, where they are peppered with irregularities or many kinds!
How about having a bit of practice of your own? Using
zif (= a town / the town), can you translate the following
mini-saga into English?
MEM ZIFA JÖNIK
Zif binon jönik.
Löfob zifi jönik;
Sagob zife jönik:
O zif jönik!
Here are some new words for you to practice by speaking them out loud:
del = a day |
mot = a mother |
In Volapük, we already know how to work the verbs in the present
tense, that is to say, the here and now. You would
have no difficulty in saying I love, we love, she loves,
and so on. When we want to say: I am loved, we are loved, she is
loved (by someone else), this is called the passive voice,
because now the lover (the doer) has become the loved one
(the recipient).
Here is how the passive voice looks in the present; it is made simply by joining the prefix pa- to the beginning of the verb as follows:
PALÖFÖN = to be loved
bytj lubimym
(Singular) (Plural)
palöfob = I am loved palöfobs = we are loved
q lubim my lubimy
palöfol = you are loved palöfols = you are loved
palöfom = he is loved palöfoms = they are loved (masculine)
palöfof = she is loved palöfofs = they are loved (feminine)
palöfon = he/she/it is loved palöfons = they are loved (neuter, mixed)
Supposing we wanted to say: I am loved by my mother. The word by would be rendered in Volapük by fa, thus: Palöfob fa mot obik.
In Volapük, the gender of people or other living things is mostly
obvious from the word itself, for example: man = a man,
vom = a woman, sör = a sister. However,
this is not always so, and in such instances, the English forms hi-
and ji- are then prefixed to the ambiguous word. For example:
gok = a fowl, whereas higok = a cock and
jigok = a hen.
Even the gender of the word meaning "the" can be shown by the prefixes
hi- and ji- as in hiel
and jiel, but more on this later!
1. Translate the following story into English:
Hiel "Samül" lödom in dom gretik e nulädik in zifil jönik. Binom studan in niver. Fat omik binom "Robert" -- binom büsidan e vobom in bür. Mot omik binof "Lisabet" -- binof tidan e tidof in jul smalik. Sör omik binof "Janin". Vobof in zif gretik in bür, bi binof sekretan. ün timül at vakenof in Spanyän. Blod omik binom "Peter" binom vemo yunik.
1a. Can you now tell the same story based on the above beginning with either "Lisabet" or "Janin"?
2. In English, we should translate the name "Samül" as "Sammy" because by appending -ül to the names of people, an affectionate and endearing quality is introduced. However, the real meaning of this suffix is "the young of" especially with regard to animals. How would you translate:
katül, jevodül, kunül, jigokül, hikaparül
(kowecka, xerebets, korovka, kurocka, kozlik)
Have a go at a few names, now, and also the "affectionate and endearing" aspect when applied to humans:
Peterül, Lisabetül, Robertül, motül, fatül, cilül
Lastly, even inanimate words may receive this endearing suffix as well, as in timül = "a mo'". The important thing is not to get it mixed up with the suffix -il which means something different.
3. Now that you are familiar with the passive voice, look at the following sentence: Panemob "Samül" fa mat obik = I'm called "Sammy" by my mother.
Say: I'm called "Pete" by my father; I'm called "Lizzie" by my mother.
4. The word el mentioned above is used with words which have not been assimilated into Volapük. These include proper names and foreign words, which always appear in the singular. Any plurals are shown by the fact that el adds an -s to denote this. For example: el "Sputnik" = "Sputnik" els "Sputnik" = "Sputniks". Talking of Sputniks, have another glance at the mini-sagas above and write: The Sputnik; I love the Sputnik; The memory of the Sputnik; I say to the Sputnik: Oh beautiful Sputnik!
A bit crazy, you may think! The only reason is to avoid ambiguity in the language. Coming to a more personal level, write: I love Robert; the memory of Elizabeth; I say to Rachel: O beautiful Rachel!
5. Now have a look at what some of the family's friends have to say:
El "Samül" labom hiflenis tel. Panemoms "Steven" e "David" e lödoms nilo. I labom jifleni in niver. Panemof "Rajel" e binof jönik. Sör omik, "Janin", labof jiflenis tel, "Katlin" e "Rosan", e hifleni patik, "Paul".
Steven: Glidis! Binob flen ela Samül. Nem obik binon Steven e lödob nilü dom omik. Ün timül at, studob matemati in niver, bi vilob vedön büsidan veütik.
David: Glidis! Binob i flen ela Samül e lödob nilü zif. Nem obik binon David. Ün timül at, binob pükistudan in niver. Reidob vemo bi vilob lärnön pükis mödik.
Katlin: Glidis! Binob flen ela Janin. Nem obik binon Katlin e vobob ko of in bür. Binobs flens gudik, e visitobs domi ofik suvo.
Rosan:: Glidis! Binob i flen ela Janin e vobob kobo ko of ed el Katlin in bür. Nem obik binon Rosan. Lärnob Spanyänapüki in soarajul, bi vilob vakenön in Spanyän.
Paul: Glidis! Binob i flen patik ela Janin. Nem obik binon Paul e pro of binob flen vemo veütik! I el Samül labom jifleni patik: nem ofik binon Rajel.